欢迎来到慕课网

英语翻译技巧|汉字“区”该怎么样译

来源:www.modelsmedium.com 2025-02-27

汉语中的区是一个用频率非常高的字,如香港特别行政区、深圳经济特区、内蒙古自治区、经济开发区、欠发达区域、三峡区域等等。上述词汇中的区在汉语中没任何形态上的差异,也就是词汇本身所表示的定义意义是相同的。但,事实上,同样是一个区,它在不一样的语境中总是具备不一样的定义意义,其缘由在于区在功能、地点、划分方法等方面的不同。假如译者不可以充分理解这一特征,在汉英翻译过程中就难免会导致误译。因此,大家在翻译带有区的词汇的时候,应该本着认真负责的态度,第一搞了解英语中用来表示区或区域的单词之间的有哪些不同,然后再选择适合的词来对应翻译汉语中的区。

通常来讲,英语词和汉语词的语义差别有以下几种状况:1.在一种语言里有的词在另一语言里没对应词;2.在两种语言里,某些词汇表面上好像指同一事物或定义,其实是两回事。同一个事物、生物或定义,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达;3.某些事物或定义在一种语言里只有一两种表达方法,而在另一语言里则有多种表达方法,即在另一种语言里,这种事物或定义有更细微有什么区别。表示同一定义的词越多,词义就区别得越细。英语中用来表示区或区域的容易见到单词area, region, zone和district就是上述第三种现象。笔者注意到,在区词汇的汉英翻译过程中,误译现象比比皆是,其缘由就是译者对于上述四个单词的定义意义缺少完整的认知,由此而来的就是望文生义,不分是非黑白,随便滥用上述四个英文单词,从而导致很多误译,最容易见到的一个误译出目前目前轰轰烈烈的外向型经济建设之中,把遍地开花的经济开发区翻译成economic development area。笔者为此专门通过功能强大的谷歌搜索引擎进行检索,输入了economic development area,结果发现了很多链接页面,首当其冲的一条就是Beijing Economic-technological Development Area,而这里的area是用不妥,应该改为zone。更有甚者,还有译文把经济开发区翻译成economic development region,如天津大港经济技术开发区的英文介绍文字中就有如下一段内容:Dagang Economic Development Areawas established in July 1992,with the approval of Tianjin Municipal Government. It is an economic region guided by the State Industrial Policies, enjoying all the favorable policie(原文照录,包含拼写错误)。这里的region更是明显的错译,也应该用zone。毋容质疑,area, region, zone和district这四个英文单词虽然翻译成汉语都有区的意思,但它们之间有着明显的内涵和外延的不同,譬如说,国内的经济特区称为special economic zone,而香港特区和澳门特区中的特区的英译是Special Administrative1 Region,在中文中同样是特区两字,但英语却分别用了zone 和region,个中缘由自有道理。译者假如不可以较为准确区域分area, region, zone和district之间在定义意义上的差异,其译文可能引发目的语读者的理解障碍,甚至引起误解。

在表示汉语中区域定义的英文对应单词中,area是最容易见到的。可能正是由于这样,因此很多误译现象都表现为应该用其他单词的地方都用了area。简单地说,在中国的英语学习者和用户看来,只须看见汉语区,其条件反射的英语对应单词就是area。为了说明area的定义意义,还是让大家第一来看看字典对它是怎么样概念的。

《朗文当代高级英语词典》(LonGMAN DICTIonARY OF ConTEMPORARY ENGLISH)对area的前两项解释分别为:1) a particular part of a country, town etc 区域;地区;2) a part of a house, office, garden etc that is used for a particular purpose 场合,地方。该词典举比如下:

1)Many areas of Africa have suffered severe drought this year. 今年,非洲的很多地方都遭遇了紧急的旱灾。

2)The police have searched the farm and the surrounding area. 警察已搜遍了农场及其附近区域。

《柯林斯 COBUILD英语词典》(Collins COBUILD English Dictionary)对area的讲解是:An area is a particular part of a town, a country, a region, or the world;A particular area is a piece of land or part of a building that is used for a particular activity。举比如下:Sixty years ago half the French population still lived in rural areas.

由上述词义讲解及例子可以看出,area所指的区域范围可大可小,大到可以是地球上的大面积的地区范围,小到城市甚至是某一级建造师筑物的一部分,它强调面积上的覆盖,是笼统的、没严格区别条件或没固定划分的地区。它不像zone,region,district有政府介入规划或划分,而只不过泛指占有肯定面积的地方或空间。换言之,area是一个与行政区划定义没任何联系的单词,这是其最根本的一个定义意义,译者只须牢记这一点,翻译的时候就不至于导致误译。请看下面的例句:

Within urban areas there were vast grey area which could not be classified as slums, but were in need of rebuilding. 在市区有大片灰色区域:这块区域不可以算作贫民窟,但需重建。

在知道了上述特征之后,大家在翻译以下带有区的词汇的时候就能做到有些放矢。譬如:海啸灾区tsunami-hit areas /非典疫区SARS-affected area /受灾区域 disaster-affected area /洪水灾区 the flood-affected area / 革命老区 old revolutionary base areas / 边远区域 remote and border areas / 边远贫困区域 outlying poverty-stricken areas / 老少边穷区域 former revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic groups, remote and border areas and poverty-stricken areas / 欠发达区域 less developed areas / 特困区域 destitute areas / 中西部区域 central and western areas of the country / 近海区域 offshore area


相关文章推荐

07

23

英语翻译技巧|“新年”的英译

新年这个节日在英语中翻译成Chinese New Year,居然在一些国家和区域成了敏锐词。新年前坐落于美国纽约时报广场的纳斯达克大屏幕上展示庆祝中国阴历新年的寄语,非常方法地写:Best Wishes for a Happy and Pr

07

23

英语翻译技巧|“问题”的翻译

例句:你如何想没关系,要紧的问题是你如何做。翻译:What you think does not matter. The important problem is how you do it.翻译:What you think does n

07

23

英语翻译技巧|巧译“出此下策”

原文还有盗匪实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵常常饿肚皮,无奈何只好出此下策。 (叶圣陶 《我坐了木船》 )译文To complicate1 matters, there are bandits lurking3 ar

05

26

英语翻译技巧|《孔子》语录:待人处事

道不同,不相为谋。Those whose courses are different cannot lay plans for one another.君子不以言举人,不以人废言。

05

26

英语翻译技巧|“得”字句的翻译

汉语结构助词得一般用在动词或形容词之后,连接补语成分,表示能力、可能性、结果、程度等。汉语的得字,可依据其语法功能,借助英语的词法或句法方法翻译。

04

19

英语翻译技巧|电影片名翻译有学问

一部电影的片名直接影响到观众对影片的兴趣程度甚至是票房的好坏。因此,从这个意义上说,一部影片想在海外市场收成可观票房,其片名的翻译就看上去至关要紧。

04

19

英语翻译技巧|建设和谐社会

1.疏导公众情绪 defuse anger/discontent; to properly channel public sentiments2.诚信缺失 lack of credibility3. 进步为了人民、进步依赖人民、进步成就由

03

26

英语翻译技巧|《红楼梦》:“袭人”翻译成袭击

《红楼梦》不只是大家中国人,还是是世界的。早在1830年,《红楼梦》就有了第一个英文译本,当时,英国皇家掌握会员John Davis翻译了《红楼梦》第3回的片段,这是世界上第一个英文节译本。

03

26

英语翻译技巧|《非诚勿扰》征婚启事的英译版参

冯小刚最新力作《非诚勿扰》日前上映,影片开头的一段征婚启事引起观众们的很大兴趣,以下是这段征婚启事的英译版,供英语喜好者们参考。他的征婚启事是这么写的:Here's his announcement looking for a bride.

02

27

英语翻译技巧|中文菜名英译翻没了文化?

是烧红了的狮子的头 还是用酱油炖烂了的肉丸?这道菜是中国人耳熟能详的红烧狮子头。奥运期间,外国人更想在餐馆的中式快餐菜单上看到什么名字? 《中文菜单英文译法》的颁布,引发议论纷纷。